Par ISTVÁN KEMÉNY
présenté par Institut Liszt Centre Culturel Hongrois Paris à 21h30
©Zsolt Reviczky
Biographie :
István Kemény (né à Budapest en 1961 où il vit) est l’un des poètes hongrois les plus inspirés de sa génération. Il est l’auteur de nombreux recueils réunis en un seul ouvrage (Állástalan táncosnő (Danseuse au chômage), Budapest, Magvető, 2016], mais aussi de romans et d’essais remarqués et commentés. Son dernier recueil de poèmes, Nil (Magvető, 2018) vient d’être traduit en français, une dizaine d’années après une première anthologie de ses poèmes, Deux fois deux (trad. G. Métayer, Paris, Caractères, 2008). On peut lire, entre autres, sur ce poète : le récent dossier de la revue Schreibheft qui lui est consacré (n°94, "Rückspiegelsaal, Der Dichter István Kemény, 2020", et, en français : G. Métayer, « István Kemény, un poète du XXIe siècle », Revue des deux mondes, mars 2008 (p. 70-88).
Résumé :
Ce volume rassemble le recueil Nil (2018) déjà culte, et d'autres poèmes tirés des nombreux ouvrages du grand poète hongrois contemporain István Kemény, dans le français de Guillaume Métayer. Le précédent volume, Deux fois deux (Caractères, 2008) avait été distingué par le prix Bagarry-Karátson de traduction du hongrois. Par-delà les classifications qui ont voulu voir en lui le représentant exclusif de la veine postmoderne, c'est toute la poésie hongroise et européenne, mais aussi toutes les dimensions d'"une journée de vie" humaine que revisite cette voix, entre lyrisme et ironie.
Citation en français:
Maintenant vous êtes triste, triste,
triste. Vous pensez aux machines. Au fait
qu’elles ont mis l’être humain entre guillemets et l’y ont étouffé,
et au fait que tout le monde y pense.
Citation en langue originale:
Ön most szomorú, szomorú,
szomorú. A gépekre gondol. Arra, hogy
idézőjelbe tették, és megfojtják az embert,
és arra, hogy mindenki erre gondol.
Titre en langue originale : Nílus, Magvető
Traduit par : Guillaume Métayer
Année de parution : au cour du mois de mai 2022
Édition : La Rumeur
En compagnie de Guillaume Métayer, directeur de recherche au CNRS et traducteur du hongrois et Ákos Cseke, attaché de coopération scientifique et éducative à Institut Liszt Paris
L'interprétation pendant La Nuit de La Littérature sera assurée par Zsuzsanna Tar.
En partenariat avec le Fond littéraire Petőfi/Petőfi Literary Fund (PLF)
Comments